gxqcn 发表于 2008-5-3 21:54:16

黄昏时林中的路·没有走的路


[美] 罗伯特·弗洛斯特                王占梅 译

  森林叶黄,林中岔路各奔一方。
  我一人独行,无限惆怅,
  不能把两条路同时造访。
  良久伫立,我朝第一条路眺望,
  路转处惟见林森草长。

  我再把另一条路探望,
  一样美丽,一样坦荡,
  但或许更令人向往。
  虽然两条路都曾有行人过往,
  但这条路芳草萋萋,更少人踏荒。

  那天早晨落叶满道上,
  落叶上尚无脚踩的痕伤,
  啊,且将第一条路留待他日寻访!
  明知道路穷处又是路,
  重返此地怕是痴想。

  那以后岁月流逝,日久天长。
  有一天长叹一声我要诉讲:
  林中两条岔路彷徨,
  我选择了行人更少的一条路,
  人生从此就全然两样。
《读者》1999.1.P5 袁玫 摘自《名作欣赏》1998年第4期

gxqcn 发表于 2008-5-3 21:56:17

这是我翻大学期间整理的文摘笔记看到的,很喜欢它,
推荐给大家共同欣赏。

无心人 发表于 2008-5-4 08:09:20

:)

寂静寂寞挑战

kofeffect 发表于 2008-5-4 09:49:28

是啊,作者在对人生之路进行诠释啊

这句说得非常哲理:

啊,且将第一条路留待他日寻访!
明知道路穷处又是路,
重返此地怕是痴想。

我们摸不着人生的第四维,哪天凌驾其上时或许改观吧

liangbch 发表于 2008-5-4 15:47:29

不错不错,文字很美,很押韵。

葡萄糖 发表于 2014-1-27 19:29:55

The Road Not Taken
Two roads diverged in a yellow wood, And sorry I could not travel both. And be one traveler, long I stood And looked down one as far as I could To where it bent in the undergrowth;
Then took the other, as just as fair, And having perhaps the better claim, Because it was grassy and wanted wear; Though as for that the passing there Had worn them really about the same.
And both that morning equally lay In leaves no step had trodden black. Oh, I kept the first for another day! Yet knowing how way leads on to way, I doubted if I should ever come back.
I shall be telling this with a sigh Somewhere ages and ages hence: Two roads diverged in a wood, and I—
I took the one less traveled by And that has made all the difference.   

wayne 发表于 2014-1-28 09:19:26

赞! 高中那会,好像是在 <crazy English>上,因为特喜欢, 我背过这段英文散文诗的
页: [1]
查看完整版本: 黄昏时林中的路·没有走的路