air 发表于 2010-8-17 14:58:19

在 Linux unicode console terminal 下提供中文,日语,朝鲜语,泰语輸入法的支援,可用ucimf (支持debian系,gentoo,arch)
google code 上的一个项目,比zhcon, cce 等好很多。
我现在发不了链接,大家可以到项目网站去看:)

wayne 发表于 2010-8-18 11:03:05

151# air

在终端里敲入要切换输入法,是特别低效的。
是程序员的基本上都是尽量避免非英文的命名的。

GNOME很人性化,当系统从英文切换到中文时会提示你是否 将“My Document” 换成“我的文档”。KDE我没试过。

windows现在也人性化了,在windows 7里面,文件夹“桌面” 现在自动会切换成“Desktop”,以前在XP里面,我很懒,不想敲入“桌面”这两个中文,总是疯狂的按Tab,:)

mathe 发表于 2010-8-18 11:30:47

Linux下路径里面含中文还是很讨厌的。在命令行容易看到乱码(比如ssh过去的终端),而且命令输入也很麻烦。当如如果不需要使用命令行就无所谓了

wayne 发表于 2010-8-18 12:07:54

153# mathe
我安装linux总会安装好中文包的,但是不用中文,所以尚未在命令行出现过乱码的情形

air 发表于 2010-8-18 12:45:01

其实我想说的是这些辅助程式可以帮助我们在console下浏览中文文档,查看中文名文件或文件夹,或者用w3m浏览中文网页:)这样即使没有X Window 也能很方便地工作。另外大家在使用GNU/Linux上有什么经验也可以多交流:)

wayne 发表于 2010-8-18 12:52:57

155# air
air兄弟该不会是繁体字背景过来的人吧

wayne 发表于 2010-8-18 12:54:37

台湾的?还是香港的

mathe 发表于 2010-8-18 13:07:59

香港的不了解。
程式和文件夹的确像是台湾的用法

wayne 发表于 2010-8-18 13:52:28

呵呵,我也不清楚,不过一般都是说港台港台的,

3.“繁体用语”
大陆与港台二地的用词有所差异,例如大陆用词多用“圆珠笔”,台湾用词多用“原子笔”等等。由于有这种差异,而且大陆人用简体、港台人用繁体,是以“繁体用语”这种说法随之产生。不过其实这并非繁简中文本身的差异,而主要是由于使用两者的人群,尤其是中国大陆和台湾方面由于在20世纪中叶后交流较少,造成了用词习惯的差异。这种现象在1980年代以来由于科技术语的不同而更加明显。而且,在同样使用繁体中文的台湾、香港等地也存在一些用词习惯的不同。因此,有人指出正确的提法应为“台湾用语”、“香港用语”等,而非“繁体用语”。实际上除了港、台以外,海外华人用繁体的不少,大陆人亦有人用繁体,他们的用语也可称“繁体用语”,但他们同时又用简体,其用语也可视为“简体用语”,一用语可以同时是“繁体用语”及“简体用语”。显然试图以“繁体用语”及“简体用语”来区分大陆及港台的用语是完全行不通的,“繁体用语”一词只是一种错误将字体与用语混为一谈的产物。
4.电脑中的使用
用语
由于台湾较早开始发展中文电脑和人口较多,电脑中的“繁体中文”长期以来其实代指“台湾中文”,意即绝大部份软件的繁体中文版(所谓正体中文版)使用的是台湾的用语和翻译,此等软件亦通行于香港、澳门或其他使用繁体字的社群。但由于台湾和香港的用语分别越来越大,不少开放原始码软件,例如 GNOME 和 KDE 的繁体中文版都已经分拆为“台湾中文版”和“香港中文版”两个版本,分别使用两地的翻译用词。

请air出来证言

无心人 发表于 2010-8-19 23:08:43

最近偶的机器滴win7开始造反,说自己不是亲生的
偶有种改成linux,然后用VB模拟xp的想法
页: 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 [16] 17 18 19 20 21
查看完整版本: 下载了个VirtualBox